Sergej Esenin nel 1917
Sergej Esenin nel 1920
Разбуди меня завтра рано
О моя терпеливая мать!
Я пойду за дорожным курганом
Дорогого гостя встречать.

Я сегодня увидел в пуще
След широких колес на лугу.
Треплет ветер под облачной кущей
Золотую его дугу.

На рассвете он завтра промчится
Шапку-месяц пригнув под кустом
И игриво взмахнет кобылица
Над равниною красным хвостом.

Разбуди меня завтра рано
Засвети в нашей горнице свет.
Говорят, что яскоро стану
Знаменитый русский поэт.

Воспою я тебя и гостя
Нашу печь, петуха и кров...
И на песни мои прольется
Молоко твоих рыжих коров.
1917
La voce di Sergej A. Esenin in
Svegliami presto domattina

Svegliami presto domattina,
O madre mia paziente!
Camminerò sulla strada oltre il colle
Per incontrare un caro ospite.

Sul prato oggi, dentro il fitto bosco
Ho visto tracce di larghe ruote.
Il vento sotto una cappa di nuvole
Gli scuote la sua dugà dorata

Domani all’alba passerà in un lampo,
Curvando la luna-berretto sotto un cespuglio,
E la giumenta agiterà per scherzo
La coda rossa sopra la pianura.

Svegliami presto domattina,
E accendi la luce nella stanza.
Si dice che presto diventerò
Un famoso poeta russo.

Io canterò per  te e l’ospite,
La nostra strofa, il gallo e il tetto...
Sui miei canti si verserà
Il latte delle tue  mucche fulve.

1917



Я покинул родимый дом,
Голубую оставил Русь.
В три звезды березняк над прудом
Теплит матери старой грусть.

Золотою лягушкой луна
Распласталась на тихой воде.
Словно яблонный цвет, седина
У отца пролилась в бороде.

Я не скоро, не скоро вернусь!
Долго петь и звенеть пурге.
Стережет голубую Русь
Старый клен на одной ноге.

И я знаю, есть радость в нем
Тем, кто листьев целует дождь,
Оттого, что тот старый клен
Головой на меня похож.

1918
La voce di Sergej A. Esenin in 
Ho lasciato la casa paterna
Ho lasciato la casa paterna,
L’azzurra Rus’ ho lasciato.
Con tre stelle sullo stagno il betulleto
Scalda della vecchia madre la tristezza.

Come una rana d’oro la luna
Si è riflessa nell’acqua calma.
Come il colore di melo, la canizie
Si è versata sulla barba del padre.

Non presto, non presto io ritornerò!
A lungo dovrà cantare e suonare la bufera.
Custodisce l’azzurra Rus’
Il vecchio acero su una sola gamba.

E io so, c’è allegria in lui
Perché, la pioggia gli bagna le foglie,
Perché, quel vecchio acero
M’assomiglia con la sua testa.

1918



ХУЛИГАН

Дождик мокрыми метлами чистит
Ивняковый помет по лугам.
Плюйся, ветер, охапками листьев,—
Я такой же, как ты, хулиган.

Я люблю, когда синие чащи,
Как с тяжелой походкой волы,
Животами, листвой хрипящими,
По коленкам марают стволы.

Вот оно, мое стадо рыжое!
Кто ж воспеть его лучше мог?
Вижу, вижу, как сумерки лижут
Следы человечьих ног.

Русь моя, деревянная Русь!
Я один твой певец и глашатай.
Звериных стихов моих грусть
Я кормил резедой и мятой.

Взбрезжи, полночь, луны кувшин
Зачерпнуть молока берез!
Словно хочет кого придушить
Руками крестов погост!

Бродит черпая жуть по холмам,
Злобу вора струит в наш сад,
Только сам я разбойник и хам
И по крови степной конокрад.

Кто видал, как в ночи кипит
Кипяченых черемух рать?
Мне бы в ночь в голубой степи
Где-нибудь с кистенем стоять.

Ах, увял головы моей куст,
Засосал меня песенный плен.
Осужден я на каторге чувств
Вертеть жернова поэм.

Но не бойся, безумный ветр,
Плюй спокойно листвой по лугам.
Не сорвет меня кличка «поэт».
Я и в песнях, как ты, хулиган.

1919

Teppista

La pioggerella con umide scope
Lo sterco dei salici sui prati pulisce.
Sputa, vento, mucchi di foglie,-
Anch’io come te, sono un teppista.

Adoro le fitte boscaglie blu quando,
Come l’incedere lento dei buoi,
Con il ventre  crepitante di foglie,
Imbrattano le ginocchia dei tronchi.

Eccolo, il mio fulvo gregge!
Chi poteva cantarlo meglio?
Vedo, vedo i crepuscoli leccare
Impronte di piedi umani.

Mia Rus’, mia legnosa Rus’!
Sono il tuo unico cantore e araldo.
Dei miei versi ferini, la tristezza
Ho nutrita di reseda e menta.

Fai luce, mezzanotte, alla brocca della luna
Perché si attinga latte alle betulle!
Sembra che il cimitero voglia strozzare qualcuno
con le braccia delle croci!

Un nero terrore vaga per i colli,
La malvagità del ladro striscia nel nostro giardino,
Ma anch’io sono un furfante e bandito
E ho il  sangue del ladro di cavalli della steppa.

Chi ha mai visto nella notte, come gorgoglia
La schiera dei ciliegi selvatici in bollore?
Mi piacerebbe appostarmi con una mazza
In qualche parte dell’azzurra steppa.

Ah, è appassito il cespuglio della mia testa,
Mi ha seccato la prigione dei canti.
Condannato all’ergastolo dei sentimenti
A rotolare le macine dei poemi.

Ma non temere, folle vento,
Sputa tranquillo le foglie sui prati.
Non mi cancellerai lo stimma di «poeta».
Nei canti io rimango, come te, un teppista.

1919
(L'ultimo giorno di Sergej A. Esenin)
Copyright © 2004 Massimo Rossi. Tutti i diritti riservati.
I testi che compaiono in questo sito hanno l'approvazione dell' autore. Tutti i diritti sono riservati
The texts are reported in this site with author approval. All rights are